Cem FİLİZ

(Chef d’équipe, Correcteur)

Cem Filiz est un accro du jeu. Il adore jouer à des jeux, en analysant les codes chaînes de caractères, la traduction et en les testant. Il est fréquemment entendu de faire remarquer: « Ce jeu serait mieux en turc, faisons-le ». Tous les membres du groupe travaillent ensemble en harmonie sous sa direction, en travaillant dur sur tout jeu qui est nécessaire en turc. Il est diplômé du département des langues étrangères de l’Université de l’Anatolie en 2008.

Onur KOKSUYER

(Chef d’équipe, Correcteur)

Onur a été un accro du jeu depuis qu’il a 7 et dit qu’il doit sa maîtrise de la langue anglaise pour jeux pour PC. Il croit que ce qui fait un jeu est son histoire fascinante, et pas seulement ses graphiques de fantaisie. Alors qu’il aime jouer presque tous les genres et sous-genre de jeux, ce qu’il aime vraiment sont les jeux d’aventure et de RPG.

Ceyhun ÖZGÖÇ

(Traducteur, Testeur)

Ceyhun est un joueur de longue date, de retour à l’époque Atari et NES. En fait, à l’âge de 6 ans, il était connu pour jouer des titres d’horreur sur son PlayStation, avec un dictionnaire à ses côtés, décrivant les dialogues à sa famille. Dans le temps, son amour pour l’anglais et le jeu a grandi comme lui et il a choisi d’étudier la traduction juste pour qu’il puisse offrir aux personnes turcs la possibilité de profiter des jeux dans leur langue maternelle.

Oytun ORTAYLI

(Traducteur, Testeur)

Oytun aime vraiment un bon scénario. Il est ce qui l’a amené à jouer d’innombrables jeux, dictionnaire à côté de lui, pendant son enfance. Maintenant, il veut traduire les jeux en turc afin d’aider une nouvelle génération de joueurs qui apprécient un bon scénario comme lui et pour vous assurer qu’ils n’auront pas besoin de dictionnaire.

Ahmet Sait AKTEN

(Traducteur)

Ahmet Sait est un passionné d’aviation et joueur passionné. Il adore jouer à des jeux avec des histoires en profondeur qui permettent aux joueurs d’explorer de nouveaux mondes, prendre leurs propres décisions qui se traduisent par une variété de résultats. Il est ravi de faire partie de Crewals, une équipe de localisation pour offrir aux joueurs turcs la possibilité de profiter de l’expérience de jeu complète dans leur propre langue.

Enes YETİŞ

(Traducteur, Testeur)

Enes est professeur d’anglais, traducteur agréé, musicien et compositeur. Il aime le monde magique et poétique des mots dans toutes les langues et il aime la localisation plus encore qu’il aime traduire. Sa passion particulière est quelque chose à voir avec la langue dans les films ou les jeux.

Cihat KIZILER

(Traducteur)

C’était une vieille console Atari 2600 qui a fait Cihat tomber en amour avec le jeu il y a 15 ans et depuis, il a toujours rêvé de faire partie du processus de localisation de jeu et d’aider les jeux vidéo qui atteignent un public plus large. Ces jours-ci, comme un joueur expérimenté et un étudiant de traduction de premier cycle, il est ravi d’être la combinaison de ces deux choses pour réaliser ses rêves.

Bedirhan KÖSE

(Traducteur)

Bedirhan aime jouer à des jeux, enquêter sur leurs histoires et leurs mondes. Il écrit aussi ses propres histoires et anime ses nouveaux mondes et des atmosphères dans les médias numériques. «Un bon jeu est plus qu’un jeu», dit-il. Il étudie actuellement à Département de conception environnementale et d’architecture d’intérieur à l’Université Selçuk.

Çınar TUNCER

(Traducteur)

Çınar lui-même un joueur depuis le premier moment, il a pris les commandes de son PS1. Il aime en particulier les jeux qui racontent des histoires intéressantes et choquantes parce que, selon lui, c’est l’histoire qui vient en premier. Considérant cela, il n’est pas trop surprenant qu’il aime les plus de tous les jeux RPG. Il est actuellement un étudiant de premier cycle en auprès du département d’interprétation et traduction de l’Université Hacettepe.

Erdem ÇATIK

(Traducteur, Testeur)

Erdem est rock Erdem. Il aime la musique rock, films, modèles de voitures RC, développement web et jeux pour PC. Il est très attentif à la différence entre la traduction et la localisation.

Alp Sezer ORAK

(Traducteur)

Alp a considéré lui même comme joueur depuis le jour où il s était tendu un piège de mort avec sa propre bombe à Bomberman. Il appris tout se qu’il a connu en Anglais grâce à son addiction au jeux, et il aime traduire bien que c’est pas son domaine d’étude. Il aime être libre en jeux, notamment en RPG. Il est étudiant en Génie électrique à l’Université Anadolu.

Mehmet GÜDER

(Concepteur graphique)

Mehmet Güder est un gars simplement régulier qui fait souvent des choses remarquables. Il adore jouer à des jeux, l’édition des textures de jeu et d’autres choses de l’art.